Elmerot_FestskriftPA_offprint.pdf (691.71 kB)
0/0

Äta tårta bör man …

Download (691.71 kB)
preprint
posted on 29.01.2020 by Irene Elmerot
This is a chapter of a book, uploaded since I believe it may be of value to lexicographers.

The Swedish modal verbs böra and töra are very often lost in translation. This is an overview of 100 years of translations of these verbs in fictional texts from Swedish to Czech, using InterCorp version 11 from the Czech National Corpus in comparison with dictionaries from the 20th and 21st centuries as well as some findings from selected Swedish Korp corpora. When comparing the corpus results with some of the larger, and a few smaller, dictionaries, it becomes clear why any new Swedish–Czech dictionary would need to take corpus findings into account. A brief comparison between fiction and non-fiction also shows that especially the verb töra is used more often in e.g. instructional and administrative text types, which leaves room for improvement both in research and in lexicography.

History

Original title

Äta tårta bör man … : en studie av de sällsamma modalverben ’böra’ och ’töra’ och deras översättning till tjeckiska

Original language

Swedish

Associated Publication

Elisabeth Löfstrand, Alexander Pereswetoff-Morath, Ewa Teodorowicz-Hellman (2019) Slavica antiqua et hodierna. ISBN 978-91-519-3591-1 (tryck); 978-91-519-3607-9 ( pdf )

Licence

Exports

Logo branding

Licence

Exports